一朵枯萎了的紫罗兰,一支枯萎的紫罗兰

图片 1

花朵儿的香味已经散尽,

紫罗兰

它像您的吻,曾经向自身吐馨;

一支枯萎的紫Roland

花朵儿的五彩已经暗淡,

这朵花的香气 已经一无往返,

只有你在时,它才鲜妍!

有道是像个吻 向自家递上你的呼吸;

花的颜色 也一度褪去,

那不用生气的枯燥形骸,

如您曾私有的 这般独特的伟大!

还伴着自身孤单的怀抱;

一具收缩、毫无生气的空虚形体,

它以无名氏休息的冷冷神情,

位列在自家荒凉的心路之上,

讽刺着那颗如故热销的心。

以它那 十分寒冷而宁静的熨帖气息,

来作弄笔者仍炽热不竭的心。

本人哭了,我的泪不可能使它复生!

笔者哭泣,我的泪珠无法使他复活;

自己叹息,它再不会向自个儿吐馨;

自己叹息,它不再迎向笔者的呼吸;

本身步邮苷庋拿耍腿缁(ǘ)洌?

它那静默而无怨的天命,

无所抱怨,而保持着沉默。

正如同本人所应得。


作者 / [英国]珀西·比西·雪莱

『简书出版公园』大伙儿号上线啦,急迅来撩版君吧!在此间关于投稿、写作以及出版的主题材料都能够与版君交流,版君在简书出版公园号等着您!版君会不定时的搞一些抽取奖品活动,简书台式机,最新出版图书,更有kindle阅读神器等着您!读书与写作大家是当真的!

翻译 / 紧张

On A faded violet(Percy Bysshe Shelley)

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

Percy Bysshe Shelley

大家眼中的 尊贵尊贵的紫罗兰,要枯萎了。

他定然是现已艳丽无比,承小说家之垂怜,

可是她确实是无可挽留的要走向衰败,

即就是去了香气,丢了颜色,

曾有所过的那贰个,双方之间的合二为一与完美,

也是不会遗忘。

又恰好是忘不了的,所以每一日每夜,

紫罗兰静置在你胸襟之上,

你心爱惋惜又再不可得,

心里的温度照旧,

却无法落到实处对她的催生,

他从自个儿的骨子里逝去了,

却忘了从自己的骨子里离开,

由此作家如此认为,

友善与紫Roland里头的羁绊,

正是她们时局之归所,

现已吞下的爱意,

今昔抱有残留的果。

荐读/紧张

2016/09/09

本文由明仕msyz手机版发布于宠物-蜂鸟摄影论坛,转载请注明出处:一朵枯萎了的紫罗兰,一支枯萎的紫罗兰

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。